竞彩网

孔帕尼:会继续练定位球;迪亚斯虽没直接参与进球但贡献很大(孔帕尼:定位球训练不停;迪亚斯未直接参与破门仍贡献巨大)

rewri

Responding to user request

The user provided a Chinese sentence that seems like a sports news headline about Kompany discussing set pieces and Diaz's contributions. Since the user's intent is unclear, they might want a translation, summary, or context. I should be clear in offering some options like translation, summary, or analysis. It may also help to include a brief rewrite, both in Chinese and English, along with some context about set pieces and Diaz's role. I'll keep it simple!Clarifying user intent

The phrase "虽没直接参与进球但贡献很大" sounds like a coach praising a player. I noted that Burnley has players like Anass Zaroury and Lyle Foster, but no one named Diaz. Maybe it's about Manchester City's assistant instead? To avoid confusion, I should ask what the user needs: a translation, a news brief, or a longer article. I’ll provide the English translation and a brief summary, then offer to draft a 200-word news piece or social media caption in Chinese to keep it concise and relevant.

这是条赛后要点式标题。要不要我扩写成一则完整新闻稿,还是先翻译/做要点整理?

  • 英译:Kompany: We’ll keep working on set pieces; although Díaz wasn’t directly involved in the goals, his contribution was significant.
  • ![tan](/assets/images/B067FB28.jpeg)
  • 要点解读:
    • 强调定位球训练会持续推进,说明教练组把死球环节当成提升空间。
    • ![yin](/assets/images/262E09CF.JPEG)
    • 评价“迪亚斯”虽无进球/助攻,但在压迫、跑位、牵制、防守或出球方面带来价值。

可选下一步:

iec

  1. 150–200字新闻通稿(含一句教练原声风格)
  2. 赛后战术复盘要点(定位球设计、迪亚斯无球作用)
  3. 社媒短文案/标题党版本
  4. 仅做更自然的中译改写