魏祥鑫:我还不是“全村的希望”,争取能踢出来在欧洲立足(魏祥鑫:离“全村的希望”还早,目标是在欧洲站稳脚跟)

Explaining an idiom in Chinese football
I'm exploring the idiom "全村的希望," which literally means "hope of the whole village." It reflects hometown pride and can be translated as "the pride of my hometown" or "the village's great hope." In Chinese football fandom, it's a meme suggesting that someone symbolizes the only hope for domestic football. I plan to express that I'm not quite "the village's great hope" yet, but I'm aiming to earn a place in Europe. I'll produce a short answer in Chinese!
这里像是采访标题。给你两个英文翻译版本:
- 直译:Wei Xiangxin: I’m not yet “the hope of the whole village”; I’ll strive to break through and establish myself in Europe. 
- 更地道:Wei Xiangxin: I’m not “the hometown’s great hope” yet—I’m working to make it and stick in Europe. 

需要我把这句话润色成新闻标题/导语,还是想要这段采访的背景与要点梳理?